第三百章 未来已经改变(1 / 3)

加入书签

最让审查员恼火的是那些善于使用隐喻和借代的作家,这些作家用这种方法规避了违禁词,给他们的审查工作造成了极大的麻烦。

正因为如此,文化厅的福利待遇虽好,却让审查员抱怨不已。

这一日,一位审查员拿起一家出版社递交上来的书稿。有英文和日文两份。

这家出版社还附上一份解释。

说明这是一位美国作家的小说书稿。已经翻译成了日文,内容较为敏感,希望文化厅给予可否出版的答复。

日本东京,经过两年多的重新建设,这座城市已经从19年的大地震中恢复过来。

在东京市文化厅的某间办公室内,一位工作人员正在聚精会神的看小说。

别误会,这可不是上班时间开小差,他们对于工作非常认真。

这间办公室负责书籍的审查工作,凡是在东京市出版的书籍都要经过他们的审查,所以看小说对他们来说是工作的主要内容。

他们看小说的方式和普通读者不同,翻书的速度非常快,根本不在意其中的细节描写。

审查员有了好奇心,作为一位老资格的审查员,阅书无数,还没有见过美国作家的书稿。

他打开书稿,翻看起来。

他刚开始采用审查员模式。一目十行的扫描着,但似乎哪里不对,故事情节发生在美国,可怎么到处都是日本的东西。

紧接着,他被震惊了,这个故事的背景设定实在是太强大了。

第二次世界大战爆发,日本和德国瓜分全世界,美国人都要对日本人卑躬屈膝,谄媚讨好。这种高大上的设定让审查员瞬间有了代入感。

唯一关注的就是小说中有没有不利于政府的言论。

他们的脑海中存储着大量的违禁词汇,一旦发现某本书籍中出现相似的词汇,就会停下来仔细审查,或者直接否决掉,不准出版。

事实上,这并不是一件好差事,每天都要翻阅大量的书稿,搞得头昏脑胀。

他们极为痛恨现在的作家,借鉴了西方小说的写作方式,写的小说篇幅越来越长,一点都不知道简洁之美。

以前的作家多好,要么写短篇小说,要么写俳句,简洁明了,一目了然。

↑返回顶部↑

书页/目录

历史军事相关阅读: