第一百八十七章 我不会放弃的(1 / 3)

加入书签

随后。郭沫偌就翻译的问题加入论战,胡拾这边也进行反击。

看起来大家讲的是翻译问题。其实还是在争名气和地位。

创造社刚刚成立,想要出人头地依靠打击名流无疑是一条捷径。如此还能引起关注。

在这期间,创造社和文学研究会也是龌龊不断。

比如,郭沫偌说沈燕冰跟“党同伐异的劣等精神和卑劣的政客者流不相上下”,是“鸡鸣狗盗式的批评家”,像狗一样“在那里白描空吠”。

郭沫偌这个人说好听点是自尊心比较强,说难听点就是好虚名。

他之所以发牢骚,是因为当时商务印书馆的人请客,那帮人一直在追捧胡拾,而冷落了他,这让他难以忍受。

他觉得自己并不比胡拾差,不该是这种待遇。

于是,在1922年8月份,郭沫偌和胡拾又隔空对骂起来。

起因是郁达浮在《创造》季刊一卷二期上发表了《夕阳楼日记》,他指责少年中国学会的余加菊,自英文转译德国倭铿所著《人生的意义与价值》一书中有许多错误。

但沈燕冰比较淡定,仅仅回复了一句。

“郭君及成君等如有学理相质,我们自当执笔周旋,但若仍旧羌无左证谩骂快意,我们敬谢不敏。不再回答。”

这个时期的创造社为了提高知名度可以说是无所不用其极,四处找人论战,有种要和天下英雄一决高下的意思。

胡拾听到创造社有些皱眉,论战的事情已经过去,但心里总难免存有芥蒂。

这原本没什么,指出别人翻译错误非常正常,但他说的话比较气人。

“我们中国的新闻杂志界的人物,都同清水粪坑里的蛆虫一样,身体虽然肥胖得很,胸中却一点儿学问也没有。有几个人将外国书坊的书目录来誊写几张,译来对去的瞎说一场,便算博学了。有几个人,跟了外国的新人物,跑来跑去的跑几次,把他们几个外国的粗浅的演说,糊糊涂涂的翻译翻译,便算新思想家了。”

这显然是在指桑骂槐,因为美国哲学家杜威来中国讲学︽,的时候,正是胡拾陪同左右。

然而不巧的是,郁达浮自己的译文也出了错误,而且使用骂人的词句。

胡拾就在《努力周报》二十期发表《骂人》的短文,他承认余加菊的译文有错,但郁达浮的改译却是“几乎句句大错”,而且有“全不通”的地方。

↑返回顶部↑

书页/目录

历史军事相关阅读: