第五十章 战况升级(2 / 3)

加入书签

虽然林子轩写的很含蓄,没有明确指出季鸿明冒充作者的劣行,可谁都能看得出作者真正的意思,而且这个作者不是无名之辈,而是文坛颇有声名的诗人。

创作和翻译是不能相提并论的。

按照郭沫偌的说法,创作是“处子”,翻译是“媒婆”,如何能够越俎代庖。

《新闻报》已经给他们在美国的记者发去了电报,要找季鸿明证实此事。

如果季鸿明承认了自己只是翻译了小说,那么事情还有回转的余地,如果他不承认,那事情就会越闹越大。

这是因为严独贺没有认识到《老人与海》在国外的影响力,随着时间的推移,《老人与海》的地位只会越来越高,这就是林子轩要争的原因。

外国小说他本来记得就不多,怎么可能还让季鸿明给夺走一部。

《快活林》一出,在国内文坛掀起轩然大波。

今年可以说是文坛上很热闹的一年。

年初的时候,周作仁等人成立了文学研究会,接着郭沫偌等人成立了创造社,然后又是新诗奠基人之争,现在又出现了冒充事件。

所以在没有得到季鸿明的回复前,林子轩的言辞比较委婉。

季鸿明在纽约大学外的高级公寓内见到了《新闻报》的记者,这是他用出版社预付的稿费租住的地方,相当豪华。

这种地方以前他可是不敢想象的。

此时的季鸿明一身全新的西装,锃亮的皮鞋,面对记者一脸的自信,侃侃而谈。

《新闻报》是国内首屈一指的大报,如果这家报纸能帮他宣传,他在国内的名声会更响。

前两天还在给季鸿明点赞的人蒙掉了,这是什么节奏?

林子轩在报纸上写了事情的经过。

《老人与海》和《小王子》两本小说是我离开美国前写成的,因为自己英文不好,便请了季鸿明先生翻译成英文,之后在纽约寻求出版,却屡屡遭拒,只好在离开美国前寄给了《大西洋月刊》。

没想到小说被刊载,我却已经回国。

如今看报道,季鸿明先生在美国因为《老人与海》成名,十分费解,特此说明。

↑返回顶部↑

书页/目录

历史军事相关阅读: